[光陰矢の如し] like an arrowと言ってみたい

英語の授業で「光陰矢の如し」の英訳を

Time flies like an arrow.と教えたことがります。

でも、いろいろ調べたところ、

「光陰矢の如し」はTime flies.でOK、

ジーニアス和英辞典(大修館)で「光陰矢の如し」は 

Time flies like an arrow.(like an arrowはつけない事が多い)

ウィズダム和英辞典(三省堂)では

Time flies.   (like an arrowをつけるのは和製英語)とまで言い切っています。

「時間が過ぎるのは速いね」、とか、「人生は短い」の英文は

Time flies Life is short.    Time wait for no man.などはよく使われるそうです。

ことわざとして、Time and tide wait for no man.(歳月人を待たず。)は覚えておいた方が良いかもしれません。

・・・・・・・・・・・

先日、卒塾生のT君からメールがあり、近況を報告してくれました。

18年位前の生徒ですが、もう18年も時が流れ去ったことになります。

ぞっとするほど時の流れの速さを感じます。

Time flies  like an arrow. と言ってみたくなります。